华大图书馆

学院新闻

首页 > 学院新闻 > 正文

永利23411集团第二届教学科研大会【论坛直击】翻译学分论坛

发布时间:2026-07-10 浏览量:

7月7日下午,永利23411集团第二届教学科研大会翻译学分论坛在厦门校区F2-203顺利举行。分论坛聚焦翻译研究前沿问题,围绕海外中医药基础教材无本译写、多模态视域下的博物馆网页翻译、翻译能力认知涌现机制、红色歌谣英译策略、文学翻译中女性形象重构以及语内翻译的意义重组机制等方向展开深入研讨。论坛邀请朱琳教授、许春翎老师担任主持人和点评专家,师生们结合自身研究方向分享最新成果,充分展现了永利23411集团师生在翻译学理论探索、方法创新与跨学科融合方面的积极探索。

海外中医药基础教材无本译写与知识重构——以满晰博The Theoretical Foundations of Chinese Medicine为例

博士生陈斯佳基于知识翻译学与无本译写理论,对德国汉学家、中医学家满晰博所著的第一本英文中医理论教材The Theoretical Foundations of Chinese Medicine进行底本追踪,分析其译写关系与策略,探究其中重构的中医药知识体系。其采用数字人文方式进行底本量化追踪的思路得到了专家的认同,为中医典籍与教材的海外传播研究提供了新路径。

翻译? 本地化? 形象重塑? ——多模态视域下中国国家博物馆中英文官网探析

翻译系教师李璐博士指出当前对博物馆的翻译研究主要集中于线下实体展览或纯文本分析。她从再现、互动、信息结构三个维度探讨了中国国家博物馆的中英文网页的翻译、本地化和形象重塑,拓展了多模态翻译研究的应用场景与理论视野。

Cognitive Emergence Mechanism of Translation Expertise: A Multimethod Research

硕士研究生王孜谦聚焦翻译能力的认知涌现机制,采用近红外、键盘记录以及眼动追踪等多元互证方式,结合统计方法与千问模型,获取了新手、重点水平及高水平译者在英汉和汉英翻译过程中的行为和神经科学数据,深入剖析了翻译能力在认知过程中的涌现机制。该研究作为朱琳教授带领团队完成的国社科项目下的子课题,是学院有效推进导师引领研究生参与重要科研课题和产出的重要体现。

音乐传播视角下红色歌谣的英译策略研究——以《赣红谣》为例

硕士研究生谢萌指出,赣南红色歌谣的英译研究相对薄弱,其英译不应被简单视为语义转换,而应被视作涉及语言符号与音乐符号双重编码的符际翻译活动。该研究拓宽了红色文化对外翻译的视野,点评专家建议对红色文化的翻译要慎重处理,避免简单、单一以“red”替代,另外需要进一步明晰文中相关理论的出处。

Female Image Reconstruction in The Last Quarter of the Moon: Translation Strategies and Cross-Cultural Motivations

博士生张玉琪的研究基于女性主义翻译理论框架,运用语料库和文本细读法,从叙事声音、宗教身体意象以及母职与生育书写的角度切入,借助跨文化传播完成了主体性、认知社会维度的女性形象重构,深化了对文学翻译中性别视角与跨文化动机的理解。

语内翻译视域下新时代《孙子兵法》白话译本的意义重组机制


硕士研究生王晟涵(合作导师吴国向副教授)的研究发现,新时代白话翻译已从古今语转换拓展为经典意义的再组织过程,其核心机制表现为语境补足、结构重排、概念现代化和传播功能重置。该研究在语内翻译研究视角上的创新性得到了点评专家的充分肯定。

朱琳教授对各项研究进行了精彩点评,充分肯定了汇报选题的创新性、研究方法的科学性与理论启示的深刻性,并围绕底本追踪量化、理论出处说明等方面提出了建设性意见。现场交流深入热烈,与会师生与点评专家围绕相关议题展开充分讨论。经过讨论与综合评议,最终评选硕士生王孜谦为优秀论文宣读者。翻译学分论坛的成功举办,不仅为师生提供了高质量的学术交流平台,激发了师生开展翻译学研究、参与学术交流的积极性,也促进了不同研究方向的交流互鉴,为学院翻译学学科方向的科研实践注入了新的活力。

(撰稿:安妮,初审:许春翎,复审:苏慰凰,终审:卢植)

   版权所有©yL23411永利集团(CHN·VIP认证)官方网站-Officials Website

   地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    

   电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      

   闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4

微信公众号