2025年12月15日下午,徐敏慧应学院邀请,带来题为“汉学家翻译实践与翻译信任——以金介甫为例”的学术讲座,展开了一场关于汉学家翻译与学术研究关系的深度探讨。此次讲座由朱琳教授主持,吸引众多学生参加。
讲座伊始,徐教授指出,尽管汉学家在中国文学外译中的重要作用已成共识,但现有研究多聚焦于具体文本分析与翻译策略,从宏观角度探讨汉学家学术研究如何影响其翻译实践的研究仍较为缺乏。徐教授指出金介甫是英语世界“沈从文研究第一人”,也是“沈从文翻译第一人”,所以该研究以美国汉学家、历史学家金介甫英译沈从文作品为案例,通过分析其译本选材、译者前言序言与文本翻译策略,回答核心研究问题:金介甫作为汉学家兼史家的研究视野与治学方法如何塑造其翻译活动?
接着,徐教授从各方面分析了金介甫的译作。在文本翻译上,金介甫的翻译体现出鲜明的学术型厚译特征,主要运用了文内注释和文外注释相结合的策略。在译本选材上,他并未局限于《边城》这一经典名作,而是将他的作品按主题分类,展现出广阔、多样且充满历史感的选材眼光。这种全方位、多文类、跨时期的选材策略,不仅展现了沈从文创作的多样性,更体现了金介甫作为研究者纵览全局的学术视野与译介情怀。在译者前言和序言,金介甫为每一本译作都写了详细的前言或序言,体现了学者对细节的关注。
徐教授表示,金介甫作为汉学家与史学家的身份,使其翻译聚焦于原文背后的历史、社会与文化背景的挖掘与补充。其译文通过学术型“厚译”策略,深度阐释文本的历史语境,超越表面情节。研究成果与严谨方法为这种翻译实践提供了支撑,使其译作不仅是语言转换,更是对文化内涵的系统呈现与知识构建。
最后,徐教授讲到了何为“翻译信任”。“翻译信任”是双向的,来源于译者对作者作品的信任,翻译活动所涉及的所有参与者。学界的信任是建立在对研究者“知识基础上的信任”以及“身份基础上的信任”。徐教授认为深入理解汉学家的学术背景与翻译行为之间的互动,有助于我们更客观、全面地评价其译作,也为中国文学对外译介与传播研究提供了重要的实证参考与理论启示。
讲座接近尾声,徐教授也与在场师生进行热烈讨论。最后朱琳教授对本次讲座进行总结,并代表在场师生向徐敏慧教授表达谢意。


(撰稿:林嘉榕,一审:唐建林,二审:朱琳,三审:卢植)