11月17日下午,永利23411集团207会议室座无虚席。广东外语外贸大学赵军峰教授应邀做客“外语论坛”2025年第31讲,带来一场题为《法律文学外译重构法治中国形象研究:问题与路径》的学术盛宴。
讲座伊始,赵军峰教授指出法律是理性的,文学是感性,它们具有共通点:对人性的共同关注和对公平正义的共同追求。“法律文学”兼具法律性与文学性、承载原生性法律知识、可被用于道德教化与社会控制的叙事文本。从《汉谟拉比法典》的诗歌体到《窦娥冤》的戏曲声,法律与文学自古就未曾分家。
之后,赵军峰教授讲述了译者在法律文学外译的三重身份:机构守门人、文艺创造者、文化搭桥师,分别对应着法律文学经典外译的三大维度。教授强调,译家应心系读者,会通“三维”,塑造三重身份,助力国际传播。紧接着,他围绕法律文学经典的国际传播之治展开讲解,提出要提炼外译通则模式,兼顾法律精准、文学美感与传播接受度。同时构建“主体—受体—媒介”协同传播链,跨越法律体系与文化差异,搭建沟通之桥。
最后赵军峰教授深析文学外译驱动法治形象重构的必要性问题,法律文学以其叙事魅力与历史厚度,成为传递中国法治智慧、展现中华法系连续性的有效载体。正如习近平总书记所指出的:“加强涉外法治建设是推进中国式现代化的长远所需。”法律文学的外译与研究,正是构建法治中国国际话语体系、推动中华法智走向世界的重要实践。
讲座接近尾声时,赵军峰教授也与在场师生进行互动讨论,不仅耐心解答各类疑问,更对年轻学者投身法律文学翻译领域表达了殷切期许。最后卢植教授对本次讲座进行总结,并代表在场师生向赵军峰教授表达谢意。

(初审:唐建林;复审:吴国向;终审:卢植)