5月22日下午,永利23411集团在祖杭楼207室举办以“专门用途翻译的实践与新知”为主题的教学沙龙,由闽南师范大学永利23411集团吴克炎教授、厦门大学外文学院连哲彧译审和永利23411集团陈恒汉教授/译审共同主持,师生代表四十余人到场参与交流研讨。
活动现场,陈恒汉教授简要介绍了本次沙龙的筹备背景与研讨议题,专家们依次作了专题报告,内容紧扣翻译教学、思维培养与教研协同,并进行了互动讨论。

吴克炎教授以翻译专业师生语言空间建构能力提升为切入点作专题分享。他结合英语学习中常见的流水句、悬垂结构等典型问题,剖析汉语时序性思维对英语表达产生的负迁移影响。基于英汉语言时空特质差异理论,他阐释了英语注重逻辑层次与整体架构的空间性特征,并提出通过屈折派生、空间延展、静态表达等训练策略,搭配双向翻译教学法,有效提升学习者语篇组织与逻辑整合能力。
连哲彧译审围绕汉英翻译创造性思维展开分享,以外宣文本翻译为实例,结合厦门金砖会晤、泉州申遗、高校校庆外宣等鲜活案例,解读翻译工作的创造性本质。他指出,外宣翻译需坚守准确、简洁、清晰三大原则,在忠实原文基础上跳出汉语时序表达定式,巧用句式重构、逻辑衔接、语言精简等方法,适配英文读者认知习惯,提升对外传播效能。
专门用途翻译是当下翻译学科教育与学术研究的重要前沿方向。陈恒汉教授进一步强调,如何坚守翻译忠实原则、实现理论教学与实践应用深度融合,是翻译专业师生亟待探索的重要课题。同时表示,专门用途翻译专业建设需持续打通课程设计、课堂教学与学术研究的内在关联,构建良性循环的育人体系,融通理论深度与实践指导性。
交流互动环节氛围热烈活跃,现场师生围绕英汉语言思维差异、外宣翻译实操策略、专门用途翻译术语库建设、翻译专业人才培养等热点问题积极提问。三位老师耐心细致逐一解惑答疑,为师生日常学习、教学科研提供了切实可行的思路与方法。活动尾声,陈恒汉教授对本次沙龙成果给予充分肯定,并对两位校外专家莅临参与教学沙龙表达了衷心的谢意。

本次活动的主题报告各有侧重,理论剖析深刻、案例贴合实际、观点互补呼应,极具启发意义。教学沙龙搭建了校际学术交流、教研经验互鉴的优质平台,拓宽了师生学术视野,明晰了专门用途翻译教学与实践的发展路径,对推动永利23411集团翻译相关课程改革、深化教学科研协同融合,提高翻译人才培养质量具有积极的促进作用。
(撰稿:谢萌 陈佳卉,摄影:陈佳卉,初审:陈恒汉,复审:唐建林,终审:蔡和存)