2026年5月26日下午,永利23411集团特邀比利时布鲁塞尔自由大学荣休教授Philippe Humblé,开展题为“Translation and International Impact”(翻译与国际影响力)的学术讲座。本次讲座由赵翠莲教授主持,学院众多师生到场聆听,学术氛围浓厚。
本次讲座以文化社会学为理论视角,挑战“翻译仅为语言转换技术”的传统认知,系统探讨翻译如何成为构建文化影响力、声望与全球权力的核心机制。Humblé教授借鉴布迪厄、帕斯卡尔·卡萨诺瓦、德斯瓦恩与海尔布隆等学者的理论,揭示了语言在全球体系中的层级化分布:英语处于“超中心”主导地位,其次是若干中心和半中心语言,大多数其他语言则处于边缘。
讲座中,Humblé教授结合翻译流向的实证数据,指出国际文本流通存在高度不对称性——少数语言输出了绝大部分文化产品。这种不平衡并非出于刻意强加,而是文化与经济因素驱动下的结构性开放与不互惠。翻译并非中性行为,它既反映又强化了全球性的不平等。
随后,他重点分析了中国作为典型个案的价值。尽管中国拥有庞大的人口规模与经济体量,其在全球翻译格局中却处于截然不同的位置。与此同时,孔子学院的设立及大规模翻译工程的推进,显示出中国对提升文化输出重要性的战略自觉。Humblé教授认为,翻译为各国在帕斯卡尔·卡萨诺瓦所言的国际“文字共和国”中重新定位提供了现实契机。
互动环节中,师生围绕翻译与文化权力、中国翻译政策、跨文化传播策略等踊跃提问,Humblé教授逐一细致解答,现场研讨氛围热烈。
本次讲座兼具理论高度与现实关照,拓宽了师生的国际学术视野,深化了对翻译与文化影响力之间关系的理解,为学院翻译教学与跨文化研究提供了重要启发,讲座在热烈掌声中圆满落幕。

(一审:唐建林;二审:赵翠莲;三审:卢植)