2026年4月23日下午,永利23411集团第8场外语前沿分享会在机电楼431-433顺利举行。英国诺丁汉大学翻译研究专业博士李璐应邀为我院师生带来题为“本地化与国际化:博物馆网页的翻译”的学术讲座。本次讲座由王星博士主持,现场学术氛围浓厚。
讲座伊始,李璐博士介绍了研究背景。她指出,随着中国博物馆及其数字化建设的快速发展,特别是在新冠疫情影响下,博物馆网站的翻译与本地化需求日益增长,但这一课题目前研究尚不充分。此外,个人兴趣与经历也促使她选择这一研究方向。
在理论框架部分,李博士阐述了其研究的理论基础,包括多模态话语分析、视觉语法、Ravelli的博物馆传播框架以及网页体裁理论。她指出,博物馆与展览是一个多模态符号资源共同构建意义的空间,涉及视觉、语言、音频等多种元素。Ravelli的框架将博物馆视为一种“文本”,其中再现意义、互动意义和组织意义共同发挥作用。在此基础上,李博士结合网页互动的特点,构建了一个适用于博物馆网站翻译分析的多维度框架。
在案例选择方面,李博士选取了北京故宫博物院、台北故宫博物院以及中国国家博物馆作为分析对象。选择标准包括:博物馆的文化历史属性、受欢迎程度、拥有双语网站的需求以及国有或政府资助性质。通过对这些博物馆网站中英文版本的比较分析,她分别从再现意义、互动意义和组织意义三个维度探讨了博物馆网页的翻译问题。
关于研究发现,李博士指出,博物馆网页的翻译与本地化,其逻辑和流程与一般商业网页本地化存在显著差异。博物馆的社会和文化职能,在其网站本地化或翻译的策略、程度及效果方面发挥着决定性作用。研究认为,博物馆网页的本地化或国际化不是简单的语言转换,而是涉及文化再语境化的复杂过程。
在问答环节中,师生们踊跃提问,大家围绕理论问题、研究设计及实践应用等话题展开了深入交流。李博士对每个问题都给予了细致而耐心的回应,全场学术气氛十分热烈。
最后,主持人王星博士对讲座进行了总结。他表示,李璐博士的研究将多模态话语分析与翻译研究、博物馆学及网页设计相结合,为博物馆网站翻译这一新兴领域提供了有益的方法论参考。讲座在师生们的热烈掌声中圆满结束。


(一审:唐建林;二审:王星;三审:卢植)